תרגום ודיבוב הן שתי השיטות העיקריות להמרה של שפת יעד אל שפת מקור. שיטות אלו רלוונטיות עבור סרטי קולנוע, סדרות טלוויזיה ומוצרי תקשורת ואמנות אחרים. בעזרת תרגום לסרטים ודיבוב ניתן להרחיב את קהל היעד של היצירה, ולשפר את אחוזי ההצלחה שלה.
תהליכי תרגום ודיבוב עוזרים להחלפה של מוצרי תרבות בין מדינות, ולכן הם דורשים לא מעט מיומנות, מקצועיות וכישרון. יחד עם זאת, קיים ויכוח יחסית משמעותי לגבי העדיפות של תרגום על פני דיבוב.
אלו היתרונות של תרגום לסרטים:
א. שמירה על הערך המקורי – תרגום הוא הדרך היחידה לשמור על השפה המקורית בה נכתב וצולם הסרט. יש הרבה צופים המגיעים אל בתי הקולנוע על מנת להתרשם מתרבות זרה, גם אם היא מועברת בשפה לא מוכרת לחלוטין. התרגום שומר על האווירה המקורית של הסרט, אך מאפשר בכל זאת את הבנת המסר.
ב. איכות המשחק – דיקציה וטונציה הם חלק בלתי נפרד מיכולותיו של שחקן איכותי. את איכות המשחק ניתן למדוד רק לאחר תרגום, זאת משום שהדיבוב מנטרל חלק ניכר מהיכולות המקוריות. בסרטים זרים או אמנותיים, מעדיפים בצורה ברורה את התרגום על פני הדיבוב.
ג. ורסטיליות – תרגום לסרטים יכול להתאים גם למי שדובר את השפה המקורית של הסרט וגם למי שלא. זהו פיתרון גמיש למדי המספק לכל הצופים כלים לביקורת, וצריכה של מוצרי תרבות מהסוג של סרטים.
גם לדיבוב סרטים יש יתרונות שאי אפשר להתעלם מהם:
א. ריכוז בסרט – דיבוב לא דורש מהצופה לעקוב אחר הכתוביות, ולנסות לפענח בו זמנית מספר מסרים מקבילים. הדיבוב עוזר לצופים להתרכז בסרט בלבד, וליהנות מכל ההיבטים שלו.
ב. התאמה לילדים – רוב הסרטים המדובבים מיועדים עבור ילדים שאינם יודעים קרוא וכתוב. מבחינתם של הילדים, דיבוב עדיף על פני תרגום לסרטים משום שהוא פותח בפניהם צוהר לחוויות חדשות ועשירות.
ג. פטריוטיות – בהרבה מדינות בעולם מקפידים על דיבוב בלבד, וזאת לצורך שמירה על ערך לאומי ופטריוטי. אי אפשר להתעלם מהאפקט של דיבוב סרטים זרים, ומהאופן בו הוא משנה את הגישה והתפיסה כלפי הסרט. מהבחינה, הזו לדיבוב יש יתרון שלא ניתן להשיג באמצעות תרגום לסרטים.
מתי נותנים עדיפות לתרגום לסרטים?
כאשר בוחרים בין תרגום לסרטים לבין דיבוב יש לקחת בחשבון בראש ובראשונה את צרכי הצופה. כל עוד קהל היעד של הסרט הוא ילדים מתחת לגיל 6, תרגום אינו רלוונטי, ודיבוב הוא האופציה היחידה העומדת על הפרק. לעומת זאת, בסרטים המיועדים עבור קהל מתוחכם יותר או עבור אנשי מקצוע, יש לתת עדיפות לתרגום.
לסיכום, סביר להניח שאין דרך חד משמעית להכריע את הויכוח בין תרגום לדיבוב. יש יתרונות וחסרונות לכל טכניקה, והדבר החשוב הוא לבצע התאמה של השירות לרווחת הצופה, סוג הסרט וקהל היעד המשוער.